El canon de los cambios o los cambios de Zhou?
Cómo habréis podido ver en múltiples ocasiones, nos encontramos dos formas de escribir I Ching con ideogramas chinos.
Veamos que significan cada una de ellas y porqué lo escribimos de dos maneras distintas.
Veremos también que las dos formas son correctas.
Según la foto de arriba la primera presentación, la de la izquierda, es la que vemos más frecuentemente en los libros traducidos por los autores más conocidos como Richard Wilhelm en el famoso libro negro con los ideogramas en dorado.
El primer ideograma 周 se refiere a la dinastía Zhou. El ideograma 易 es el camaleón que representa los cambios, las mutaciones, por tanto cuando veamos estos dos ideogramas 周 易 podemos interpretar que es el libro que se escribió a partir de la dinastía Zhou entre el Rey Wen y su Hijo el Duque de Zhou. Posteriormente, Confucio y su escuela, añadieron los comentarios y las llamadas 10 alas. Estos dos ideogramas podemos traducirlos como Los cambios de Zhou pero literalmente no podría traducirse como I Ching, aunque todos lo hacemos.
En la imagen de la derecha, arriba está el camaleón 易 que ya sabemos ahora que significa cambios o mutaciones y abajo el ideograma 經 que pronunciamos Jing, King o Ching... fonéticamente y que su traducción del chino vendría a ser canon, o libro importante de... como en el caso de "Tao te King" es el libro importante del Tao. También vemos este ideograma en "Huang Di Nei Jing" es el canon interno de medicina del emperador amarillo.
Por tanto cuando veamos escrito esto 易 經 podemos entender que contiene toda la información que tenemos sobre el libro de los cambios o mutaciones en general y traducir por I Ching o Yi Ching
Espero que os haya gustado la información y os resuelva alguna duda, si tenéis más información al respecto u otra diferente, podéis comentarme.
Feliz es-Tao
Amando Lavida ❤️
😀